بررسی مقابله ای ترجمهی جملات بلند انگلیسی به فارسی
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه رازی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- نویسنده کبری رازنهان
- استاد راهنما خسرو غلامعلی زاده
- سال انتشار 1391
چکیده
ترجمه ی مقابله ای به عنوان رویکرد کاربردی تحلیل مقابله ای به منظورتوصیف راهکارهایی به کار برده می شود که مترجمان از طریق آنها به ترجمه ی زبان مبدأ در هر سطحی از آن (از تکواژ گرفته تا متن) می پردازند. تا آنجا که به نگارنده مربوط است می شود تحقیقی راجع به بررسی مقابله ای ترجمه ی جملات بلند انگلیسی به فارسی صورت نگرفته است.هدف این پایان نامه ، طبق زبانشناسی مقابله ای توصیف راهکارهایی است که مترجمان از طریق آن جملات بلند انگلیسی را به فارسی ترجمه می کنند؛ به علاوه بررسی تغییرات ساختاری ای که در روند ترجمه صورت می گیرد. ترجمه ی این گونه جملات به خاطر ساختار پیچیده ای که دارند مشکل تر از دیگر انواع جملات است، بنابراین ارائه راهکار برای ترجمه این جملات کار ترجمه را راحت تر می کند. در این تحقیق، مطالب مورد بررسی (جملات بلند) از سه کتاب انگلیسی الاصل می باشد که شامل اتاقی از آن خود نوشته ویرجینیا وولف، تاریخچه مختصرزبانشناسی نوشته آر.اچ رابینز،مقدمه ای بر زبان و ارتباط نوشته آدریان آکماجیان،ریچارد. ای دمر،آ.کی فارمر و رابرت . ام. هانریش که به ترتیب ترجمه صفورا نوربخش، علی محمد حق شناس و خسرو غلامعلی زاده می باشند. به منظور یافتن راهکارها، چند متن یکسان به عبارتی سه کتاب انگلیسی به همراه ترجمه معادل آنها مورد بررسی قرار گرفت. جملات بلند و ترجمه آنها مورد تقابل قرار گرفت تا تغییرات ساختاریی که توسط مترجم در روند ترجمه صورت گرفته است مشخص شود.با توجه به داده های موجود راهکارهایی که مترجمان برای ترجمه جملات بلند ازانگلیسی به فارسی استفاده کرده اند شامل موارد زیر است: تبدیل جمله واره به گروه ،گروه به جمله واره، خروج و تکرار هسته و در بعضی موارد تغییر نوع جمله واره.به علاوه ترتیب سازه ای از قبیلsvo یا sov بودن در بلند بودن جمله نقش داشت . به این صورت که ا ز آنجا که در زبان انگلیسی، متمم های فعل که معمولاً به صورت گروه اسمی ویا حرف اضافه هستند ، بعد از خود فعل قرار می گیرند این امکان را می یابند که از طریق جمله واره های موصولی ویا گروه واژه ها مورد توصیف قرار بگیرند، چون ضمایر موصولی بعد از گروه اسمی به عنوان جمله واره محدود کننده ویا غیر محدود کننده قرار می گیرند ،اما در زبان فارسی، می توان ضمیر موصولی را بعد از گروه فعلی قرار داد؛ همچنین گروه واژه ها به منظور درک بهتر جمله تقطیع می یابند. کلید واژه ها: ترجمه ی مقابله ای، مطالعات ترجمه، پیکره های متنی، زبان مبدأ و مقصد.
منابع مشابه
بررسی مقابله ای حذف در متون نوشتاری فارسی و انگلیسی
مطالعه ی حاضر در صدد بررسی مفهوم حذف و مقایسه ی میزان و نحوه ی به کارگیری آن در متون نوشتاری فارسی و انگلیسی است که توسط نویسندگان فارسی و انگلیسی نوشته شده اند. بدین منظور یک رمان فارسی و یک رمان انگلیسی انتخاب شدند و به دقت مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. برای روشن شدن تفاوتهای احتمالی، آزمونهای خی دو انجام شد. تحلیل انجام شده نشان داد که تفاوتهای آماری معناداری میان متون نوشتاری فارسی و انگل...
متن کاملزبان وتغییرپذیری: بررسی جملات استفهامی انگلیسی و فارسی
پژوهشگرانی که در زمینه تعییرات زبانی فعالیت دارند معتقدند که زبانها در تمام سطوح تغییر را تجربه می کنند که این تغییر طرح مند به نظر می رسد. هدف پژوهش حاضر بررسی نحوه تغییری است که در جملات استفهامی انگلیسی و فارسی رخ می دهد. این تحقیق بالاخص به بررسی طرح مند و نظام دار بودن این تغییر می پردازد. بدین منظور برای جمع آوری اطلاعات یک نسخه اصلاح شده از کار-نقشه ادینبورگ (edinburgh map task) مورد است...
متن کاملبررسی مقابله ای عناصر احتیاط در سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی
احتیاط در سخن یکی از ابزارهای مهم زبانی است ومطالعه حاضر بر آن بود که این ابزار زبانی را در متون مطبوعاتی مورد مطالعه قرار دهد. در واقع هدف اصلی مطالعه حاضر بررسی مقابله ای سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی در موضوعات اجتماعی، اقتصادی و سیاسی جهت توصیف شباهتها و تفاوتها در پراکنش ترفندهای زبانی در زبانی بود. به طور کلی نتایج تحقیق حاکی از آن است که سر مقاله های انگلیسی در مقایسه با سر ...
متن کاملمعنیشناسی جملات امری در فارسی
پژوهش حاضر، به تحلیل جملات امری از دیدگاه معنیشناسی صوری میپردازد. این جملات، افزون بر معنای «دستوری»، بهعنوان یک نیروی منظوری پیشفرض، از طیف وسیعی از نیروهای منظوری دیگری نیز برخودارند. با توجّه به تعدّد معانی این ساخت در فارسی، در این مقاله کوشیده میشود بهگونهای نظاممند، به تبیین این نیروهای منظوری چندگانه پرداخته شود. بدینمنظور، با بهرهگیری از رویکرد «معنیشناسی جهانهای ممکن» کراتزر...
متن کاملبررسی مقابله ای فراگفتمان در بخش سرمقاله ی روزنامه های فارسی و انگلیسی
انگیزه اصلی این پژوهش مقابله ای ، از نیاز به کنکاش بیشتر درباره ی تاثیر عوامل فرهنگی و قواعد ژانری بر استفاده از عناصر فراگفتمانی بر می خیزد. در راستای چنین انگیزه ای پیکره ای مشتمل بر 60 سر مقاله (انگلیسی و فارسی) از 10 روزنامه ی ایرانی و آمریکایی انتخاب شده و بر اساس الگوی فراگفتمانی هایلند (2005) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. از میان نتایج تجزیه و تحلیل ، می توان به نقش مهم نشان گرهای عاط...
متن کاملاستخراج خودکار جملات همتراز انگلیسی-فارسی از متون مقایسهای با بهرهبرداری از اطلاعات نحوی
پیکرههای موازی همواره از غنیترین منابع در مباحث پردازش زبان طبیعی محسوب میشوند. این نوع پیکرهها شامل متون ترجمهشدۀ دو یا چند زبان هستند که در سطوح مختلف کلمه، عبارت و یا جمله همترازشدهاند. علیرغم کاربرد فراوان این نوع پیکرهها در مطالعات مختلف از جمله پژوهشهای زبانی، ترجمة ماشینی آماری و سامانههای خودکار بازیابی اطلاعات میان زبانی، متأسفانه همواره پژوهشگران با کمبود پیکرههای موازی مو...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه رازی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023